Dutch-Swedish parallel corpus of 20th century fictional and nonfictional texts.
Salt is a Dutch-Swedish parallel corpus. The corpus contains the following texts.
Author Title Utg.år
Bergman, Ingmar Laterna Magica / Laterna Magica 1987 / 1987
Claus, Hugo De geruchten / Rykten 1997 / 1997
Ekman, Kerstin Händelser vid vatten / Zwart water 1996 / 1996
Guillou, Jan Fiendens fiende / De vijand van de vijand 1989 / 1992
Gustafsson, Lars En kakelsättares eftermiddag / De namiddag van een tegelzetter 1991 / 1994
Krabbé, Tim Het gouden ei / De försvunna 1999 / 1993
Mankell, Henning Mördare utan ansikte / Moordenaar zonder gezicht 1998 / 1998
Mulisch, Harry De Aanslag / Överfallet 1983 / 1986
Sjöwall-Wahlöö Brandbilen som försvann / De brandweerauto die verdween 1969 / 1973
Tunström, Göran Tjuven / De dief 1986 /
van Paemel, Monika De eerste steen / Den första stenen 1992 / 1994
Wolkers, Jan Turks Fruit / Turkisk konfekt 2000 / 1973
Dekker Rudolf, van de Pol Lotte Vrouwen in mannenkleren / Kvinnor i manskläder 1989 / 1995
Johanisson, Karin Den mörka kontinenten. Kvinnan, medicinen och fin-de-siècle / Het duistere continent. Dokters en vrouwen in het fin-de-siècle 1994 / 1996
Nilson Peter Hem till jorden / Terug naar de aarde 1994 / 1996
Svenska Institutet Sverige och Belgien / Zweden en België 2000 / 2000
Swartz Richard Roomservice / Roomservice 1996 / 2000
The following texts are also part of the corpus, but have not been linked yet and are not available via Språkbanken.
Enquist, Anna Het meesterstuk / Mästarprovet 1994 / 1998
Cullberg Johan Dynamisk psykiatri i teori och praksis / Moderne psychiatrie 1984 / 1986
For more information about the corpus, see Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet.
Caveats
The part of the corpus dedicated to fictional texts is evenly divided between Swedish to Dutch and Dutch to Swedish translations, while its nonfiction portion contains 6 Swedish to Dutch translations and only one Dutch to Swedish translation.
Intended uses
Typological studies
References
Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet.
Nederländsk-svensk parallellkorpus av 1900-talet skön- och facklitterära texter.
Salt är en nederländsk-svensk parallellkorpus. Korpusen innehåller följande texter.
Författare Titel Utg.år
Bergman, Ingmar Laterna Magica / Laterna Magica 1987 / 1987
Claus, Hugo De geruchten / Rykten 1997 / 1997
Ekman, Kerstin Händelser vid vatten / Zwart water 1996 / 1996
Guillou, Jan Fiendens fiende / De vijand van de vijand 1989 / 1992
Gustafsson, Lars En kakelsättares eftermiddag / De namiddag van een tegelzetter 1991 / 1994
Krabbé, Tim Het gouden ei / De försvunna 1999 / 1993
Mankell, Henning Mördare utan ansikte / Moordenaar zonder gezicht 1998 / 1998
Mulisch, Harry De Aanslag / Överfallet 1983 / 1986
Sjöwall-Wahlöö Brandbilen som försvann / De brandweerauto die verdween 1969 / 1973
Tunström, Göran Tjuven / De dief 1986 /
van Paemel, Monika De eerste steen / Den första stenen 1992 / 1994
Wolkers, Jan Turks Fruit / Turkisk konfekt 2000 / 1973
Dekker Rudolf, van de Pol Lotte Vrouwen in mannenkleren / Kvinnor i manskläder 1989 / 1995
Johanisson, Karin Den mörka kontinenten. Kvinnan, medicinen och fin-de-siècle / Het duistere continent. Dokters en vrouwen in het fin-de-siècle 1994 / 1996
Nilson Peter Hem till jorden / Terug naar de aarde 1994 / 1996
Svenska Institutet Sverige och Belgien / Zweden en België 2000 / 2000
Swartz Richard Roomservice / Roomservice 1996 / 2000
Följande texter ingår i korpusen, men har ännu ej länkats och finns inte tillgängliga via Språkbanken.
Enquist, Anna Het meesterstuk / Mästarprovet 1994 / 1998
Cullberg Johan Dynamisk psykiatri i teori och praksis / Moderne psychiatrie 1984 / 1986
För mer information om korpusen, se Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet.
Förbehåll
The part of the corpus dedicated to fictional texts is evenly divided between Swedish to Dutch and Dutch to Swedish translations, while its nonfiction portion contains 6 Swedish to Dutch translations and only one Dutch to Swedish translation.
Avsedd användning
Typological studies
Referenser
Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet.