SALT – svenska-nederländska (2016-05-03) SALT – Swedish-Dutch (2016-05-03)

PID

Dutch-Swedish parallel corpus of 20th century fictional and nonfictional texts.

Salt is a Dutch-Swedish parallel corpus. The corpus contains the following texts. Author Title Utg.år Bergman, Ingmar Laterna Magica / Laterna Magica 1987 / 1987 Claus, Hugo De geruchten / Rykten 1997 / 1997 Ekman, Kerstin Händelser vid vatten / Zwart water 1996 / 1996 Guillou, Jan Fiendens fiende / De vijand van de vijand 1989 / 1992 Gustafsson, Lars En kakelsättares eftermiddag / De namiddag van een tegelzetter 1991 / 1994 Krabbé, Tim Het gouden ei / De försvunna 1999 / 1993 Mankell, Henning Mördare utan ansikte / Moordenaar zonder gezicht 1998 / 1998 Mulisch, Harry De Aanslag / Överfallet 1983 / 1986 Sjöwall-Wahlöö Brandbilen som försvann / De brandweerauto die verdween 1969 / 1973 Tunström, Göran Tjuven / De dief 1986 / van Paemel, Monika De eerste steen / Den första stenen 1992 / 1994 Wolkers, Jan Turks Fruit / Turkisk konfekt 2000 / 1973 Dekker Rudolf, van de Pol Lotte Vrouwen in mannenkleren / Kvinnor i manskläder 1989 / 1995 Johanisson, Karin Den mörka kontinenten. Kvinnan, medicinen och fin-de-siècle / Het duistere continent. Dokters en vrouwen in het fin-de-siècle 1994 / 1996 Nilson Peter Hem till jorden / Terug naar de aarde 1994 / 1996 Svenska Institutet Sverige och Belgien / Zweden en België 2000 / 2000 Swartz Richard Roomservice / Roomservice 1996 / 2000

The following texts are also part of the corpus, but have not been linked yet and are not available via Språkbanken. Enquist, Anna Het meesterstuk / Mästarprovet 1994 / 1998 Cullberg Johan Dynamisk psykiatri i teori och praksis / Moderne psychiatrie 1984 / 1986

For more information about the corpus, see Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet. Caveats The part of the corpus dedicated to fictional texts is evenly divided between Swedish to Dutch and Dutch to Swedish translations, while its nonfiction portion contains 6 Swedish to Dutch translations and only one Dutch to Swedish translation. Intended uses Typological studies References

Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet.

Nederländsk-svensk parallellkorpus av 1900-talet skön- och facklitterära texter.

Salt är en nederländsk-svensk parallellkorpus. Korpusen innehåller följande texter. Författare Titel Utg.år Bergman, Ingmar Laterna Magica / Laterna Magica 1987 / 1987 Claus, Hugo De geruchten / Rykten 1997 / 1997 Ekman, Kerstin Händelser vid vatten / Zwart water 1996 / 1996 Guillou, Jan Fiendens fiende / De vijand van de vijand 1989 / 1992 Gustafsson, Lars En kakelsättares eftermiddag / De namiddag van een tegelzetter 1991 / 1994 Krabbé, Tim Het gouden ei / De försvunna 1999 / 1993 Mankell, Henning Mördare utan ansikte / Moordenaar zonder gezicht 1998 / 1998 Mulisch, Harry De Aanslag / Överfallet 1983 / 1986 Sjöwall-Wahlöö Brandbilen som försvann / De brandweerauto die verdween 1969 / 1973 Tunström, Göran Tjuven / De dief 1986 / van Paemel, Monika De eerste steen / Den första stenen 1992 / 1994 Wolkers, Jan Turks Fruit / Turkisk konfekt 2000 / 1973 Dekker Rudolf, van de Pol Lotte Vrouwen in mannenkleren / Kvinnor i manskläder 1989 / 1995 Johanisson, Karin Den mörka kontinenten. Kvinnan, medicinen och fin-de-siècle / Het duistere continent. Dokters en vrouwen in het fin-de-siècle 1994 / 1996 Nilson Peter Hem till jorden / Terug naar de aarde 1994 / 1996 Svenska Institutet Sverige och Belgien / Zweden en België 2000 / 2000 Swartz Richard Roomservice / Roomservice 1996 / 2000

Följande texter ingår i korpusen, men har ännu ej länkats och finns inte tillgängliga via Språkbanken. Enquist, Anna Het meesterstuk / Mästarprovet 1994 / 1998 Cullberg Johan Dynamisk psykiatri i teori och praksis / Moderne psychiatrie 1984 / 1986

För mer information om korpusen, se Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet. Förbehåll The part of the corpus dedicated to fictional texts is evenly divided between Swedish to Dutch and Dutch to Swedish translations, while its nonfiction portion contains 6 Swedish to Dutch translations and only one Dutch to Swedish translation. Avsedd användning Typological studies Referenser

Rawoens, Gudrun (2008). Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. (Göteborgsstudier i nordisk språkvetenskap 11) Göteborg: Göteborgs universitet.
Identifier
PID https://hdl.handle.net/10794/766
Related Identifier https://spraakbanken.gu.se/en/resources/saltnld
Metadata Access https://repo.spraakbanken.gu.se/oai/request?verb=GetRecord&metadataPrefix=oai_dc&identifier=oai:repo.spraakbanken.gu.se:10794/766
Provenance
Creator n/a, n/a
Publisher Språkbanken Text
Publication Year 2013
Rights Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0); http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/; RES
OpenAccess true
Contact sb-info(at)svenska.gu.se
Representation
Language Swedish; Dutch; Flemish
Resource Type corpus
Format downloadable_files_count: 0
Discipline Linguistics